Các cái nhìn chung về ngành dịch thuật ở đất nước ta
công ty dịch thuật

Theo ước tính hiện nay, nghề phiên dịch ở nước ta đạt khoảng 100 triệu USD/năm, một con số khá khiêm tốn so với 14 tỷ USD/năm của thế giới. Và phần lớn trong con số 100 triệu USD ấy thuộc về các công ty các nước. Vậy, nguyên cớ nào dẫn tới hiện trạng này và các công ty phiên dịch nước ta chiếm tỷ lệ bao nhiêu trong con số đó ?
dich thuat cong chung

BIÊN DỊCH – MỘT TIỀM NĂNG LỚN CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC

Trong hơn 10 năm qua, nghề biên dịch trên toàn thế giới phát triển rất mạnh mẽ. Với tỉ lệ tăng trưởng 17% như hiện nay thì ước tính thu nhập từ phiên dịch sẽ đạt con số xấp xỉ 40 tỷ USD trong năm 2014 này.
dich thuat tieng anh

Với khối lượng các ấn phẩm sản phẩm, sản phẩm, dịch vụ khổng lồ của tất cả mọi ngành đang đổ vào Việt Nam thì có thể thấy được nhu cầu phiên dịch rất lớn. Từ đó cho thấy, thị trường phiên dịch ở nước ta đang phát triển rất sôi động. Ngoài việc tạo ra tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế thì dịch thuật còn góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.

Nếu lấy mốc tính bình quân của thị trường phiên dịch thế giới thì ở Việt Nam, phiên dịch phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm biên dịch của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với nghề tiềm năng như ở nước ta, dịch thuật có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Vậy nhưng khá đáng buồn là phần lớn thị trường này đang rơi vào tay các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực Việt Nam với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với thị trường chi trả. Giá dịch thuật của các công ty nước ngoài so với trong nước cao hơn khoảng 30-40 lần.


BIÊN DỊCH VIỆT NAM LIỆU CÓ CẠNH TRANH ĐƯỢC ?

Tuy giá phiên dịch chênh lệch rất lớn như vậy nhưng hầu như khách hàng cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy ? Đầu tiên, đó là việc các công ty nước ngoài, họ tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với phiên dịch nước ta. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ phiên dịch khiến khách hàng ít tin tưởng vào nghề biên dịch trong nước.

Theo các báo cáo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành nền công nghiệp biên dịch ở Việt Nam thì trước hết chúng ta cần phải nắm bắt và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…

Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ dịch thuật trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…

Mặc dù còn nhiều thiếu sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng yêu cầu ngành dịch thuật. Nhưng với sự đẻ và đi lên của các phần mềm thuần tiếng Việt, thì ngành biên dịch Việt Nam hoàn toàn có thể nghĩ đến một ngày sang lạng.