Các bài dịch ngớ ngẩn vì chưa có biên tập

công ty dịch thuật

Chủ toạ Hội nhà văn Hà Nội, Phạm Xuân Nguyên đã nêu ra nhận định rằng: “3yếu tố của 1 nền dịch thuật là biên tập, dịch và phê bình. Trong ba yếu tố đó, bọn họ mới chỉ thực hiện được mỗi dịch không”
.
dich thuat cong chung

Ông Nguyên lấy ví dụ là yếu tố trong bài dịch Hạt căn bản mang yếu tố “Bố em chết vì ung thư tử cung”. Ông khăng định: nếu có biên tập thì sẽ chẳng bao giờ xuất hiện các lỗi cơ bản như thế trong sách. Một dịch kém chất lượng dù nỗ lực tới mấy cũng sẽ ko tránh khỏi những sơ sót, nhưng có nhiều sai sót đáng ra sẽ giảm thiểu được. Ông Nguyên tuyên bố: những NXB, nhà sách công ty dịch thuật tại hà nội hiện giờ ko có người đọc chuẩn một bản dịch, chứ đừng kể là đọc đối chiếu bạn dạng gốc


Khó có nhóm dịch giả giỏi như thời trước?

dich thuat tieng anh

Thời trước, nền văn chương chúng ta có những dòng văn chương nước ngoài được lập thành hệ thống and đc định hướng đầy đủ, như văn học Nga và văn học Pháp. Đã có 1 thế hệ dịch kém chất lượng cùng đắm đuối với nước Nga and tiếng Nga, bọn họ đã mang công huân đóng góp ko nhỏ cho việc dịch văn chương Nga sang trọng tiếng Việt: Thúy Toàn, Bằng Việt, Đoàn Tử Huyến,…
Cho tới nay, vẫn có nhiều dòng văn chương như Mỹ, Trung Quốc, Anh,

… Nhưng hầu hết vẫn chưa đủ đậm nét. Quan trọng hơn, nó không dựa trên tình yêu sâu nặng của dịch giả đối sở hữu nền văn chương của những đất nước đó, mà chúng ta chỉ có khuynh hướng đi theo các đầu sách hút khách nhất.
Hội thảo văn học: thảo luận nhiều, thành quả ít
Sau phát biểu của dịch fake Thúy Toàn tấn công giá tổng thể về nền dịch thuật, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên đã yêu cầu nội dung chính của Hội thảo buộc phải xoay nói quanh nói quẩn luận điểm “dich thuat văn học” thuần tuý, chứ ko phải “văn học dich thuat” và tập trung vào việc dịch từ ngôn ngữ nước ko kể sang trọng tiếng Việt. Còn nếu muốn dịch ngược thì buộc phải hẳn một Hội thảo khác. Ông Nguyên đã định hướng lại nội dung chính của Hội thảo như sau: “Tôi thấy chúng ta nói nhiều về cái toàn thể. Chỉ buộc phải lấy cụ thể vài nếu và mổ xẻ vấn đề ấy ra sẽ rút rađược nhiều luận điểm khác cho nền dịch thuật”. Nhưng Hội thảo đã không đi theo hướng này và thiếu hẳn đối thoại. Những ý kiến sau đó cũng đưa ra các vấn đề rất cụ thể, được rút ra từ thực tại nhưng mỗi ý một hướng, không tập trung vào 1trường hợp độc nhất vô nhị nào cả. Mỗi người đưa ra một ý nhỏ cho các giải pháp, kocó hệ thống, khiến cho phần lớn chương trình Hội thảo trở thành dàn trải.
Nếu những người phát biểu thẳng thắn đưa ra các thí dụ cụ thể, tiêu biểu để mổ xẻ vấn đề thì với thể sẽ có thành quả khác. Sự thực là các dịch giả văn học vẫn ngại chê thẳng vào vấn đề, mà chỉ đề cập vòng vo. Thời gian để thảo luận là quá ít đối với 1 Hội thảo với chủ đề bao hàm như vậy. Do đó, hậu quả sẽ không thu lại được bao nhiêu and nền văn học dịch thuật của nước nhà cũng cứ tăng trưởngmột cách “lẹt đẹt” như vậy.
Tổng quan thị phần dịch thuật Việt Nam hiện nay